头部左侧文字
头部右侧文字
当前位置:网站首页 > 足球动态 > 正文

足球球星粤语(足球球星粤语读法)

作者:admin日期:2022-07-09 16:41:20浏览:290分类:足球动态

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

将以下足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度

罗纳尔多-朗拿度,贝克汉姆-碧咸,齐达内-施丹,罗纳尔迪尼奥-朗拿颠奴,梅西-美斯,卡纳瓦罗-简拿华路,里瓦尔多-里华度,欧文-奥云,舍甫琴科-舒夫真高,马凯-麦基,兰帕德-林伯德,永贝里-龙格堡,索尔坎贝尔-苏金宝,克劳奇-高治,杰拉德-谢拉特,马克莱莱-马基列尼,马尔蒂尼-马甸尼,伊布拉希莫维奇-伊巴谦莫域,里克尔梅-列基美,萨内蒂-辛尼迪,埃托奥-伊度奥,德科-迪高,范尼斯特鲁伊-云尼士度莱,巴拉克-波历克, 内斯塔-尼斯达, 布冯-保方, 卡洛斯-卡路士, 范博梅尔-云邦美,索尔斯科亚-苏斯克查,巴尔德斯-域托华迪斯,阿德里亚诺-艾迪安奴,吉拉迪诺-基拿颠奴,西西尼奥-施仙奴,库迪奇尼-古迪仙尼,贝尔巴托夫-贝碧托夫,吉格斯-杰斯,佩罗塔-帕路达,安布罗西尼-岩布仙尼,舒梅切尔-舒米高,谢林汉姆-舒宁咸,贝贝托-白必图,巴特斯-巴夫斯,马拉多纳-马勒当拿,克鲁伊夫-告鲁夫,济科-薛高,贝肯鲍尔-碧根鲍华,普拉蒂尼-帕天尼,范巴斯腾-云巴士丹,劳尔-鲁尔,罗比尼奥-罗宾奴,巴乔-巴治奥,坎通纳-简东拿,拉尔森-拉臣,莱曼-列文,特雷泽盖-查斯古特,格罗索—哥路素,奥莱格—奥利古亚,古德约翰森—古庄臣

马拉多纳在粤语里怎么叫?

马拉多纳在粤语中叫马纳当拿。

迭戈·马拉多纳简介:

全名:迭戈·阿尔芒多·马拉多纳·弗朗哥(西班牙语:Diego Armando Maradona Franco,1960年10月30日-2020年11月25日),生于阿根廷布宜诺斯艾利斯,昵称“球场上帝”,阿根廷足球运动员和教练,是世界足球史上传奇球星之一,但也是最具争议的球员之一。2001年,马拉多纳被评为“世纪球王”。

2020年11月25日,患有扩张性心肌病的马拉多纳因慢性心力衰竭导致的急性肺水肿去世,享年60岁。

马拉多纳离世之后,阿根廷全国进入为期三天的哀悼期。阿根廷已经准备提供总统府为马拉多纳举行国葬。

扩展资料:

这里给出部分比较知名球员粤语叫法:

1、罗纳尔多—朗拿度

2、内德维德—利维特

3、劳尔—鲁尔

4、斯科尔斯—史高斯

5、巴拉克—波力克

6、克洛斯—高路士

7、贝贝托—白必图

8、罗纳尔迪尼奥—朗拿甸奴

9、杰拉德—谢拉特

10、兰帕德—林帕特

11、欧文—奥文

12、马丁斯—马田斯

13、齐达内—斯丹

14、菲戈—费高

15、德科—迪高

16、文迭塔—文迪达

17、维森特—维仙迪

18、鲁尼—朗尼

19、皮耶罗—迪比亚奴

20、赞布罗塔—森宝达

21、布冯—保方

22、图拉姆—杜林

23、贝克汉姆—碧咸

24、卡洛斯—卡路士

25、坎贝尔—苏甘宝

26、卡西利亚斯—卡斯拿斯

27、贝利—比利

28、马拉多纳—马纳当拿

29、坎通纳—简东纳

30、特里—泰利

31、基恩—坚尼

32、卡恩—简恩

33、舍辅琴科—舒夫真高

34、梅西—美斯

35、德罗巴—杜奥巴

36、克雷斯波—基斯宝

37、特雷泽盖—查斯古特

38、奥维马斯—奥华马斯

39、博格坎普—柏金

40、卡纳瓦罗—简拿华路

41、扎内蒂—辛尼迪

42、托蒂—托迪

43、卡萨诺—卡斯辛奴

44、范德萨—云达沙

45、里卡德—列卡度

46、莱曼—列文

47、普拉蒂尼—帕天尼

48、戈麦斯—高美斯

49、阿隆索—艾朗素

50、吉格斯—杰斯

51、范德梅德—云邦美

52、科库—古高

53、古利特—古列治

54、阿德里亚诺—艾迪安奴

55、范佩西—云佩斯

56、里克尔梅—列基美

57、普约尔—佩露

58、华金—祖昆尼

59、利扎拉祖—利沙拉素

60、哈格里夫斯—夏格维斯

61、贝肯鲍尔—碧根鲍华

62、格拉维森—加维臣

63、梅尔博格—美尔宝

64、永贝里—龙格宝

65、卢克—路基

66、简森—赞臣

67、乔丹—左敦

68、约翰逊—庄臣

69、莫伦特斯—摩连迪斯

70、皮雷—皮里斯

71、托尼—东尼

72、马斯切诺拉—马斯卓兰奴

73、吉拉迪诺—基那甸奴

当今足球明星的粤语翻译

1、 内马尔,粤语翻译:尼马。

2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。

3、 梅西,粤语翻译:美斯。

4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。

5、博格巴,粤语翻译:普巴。

6、戈洛文,粤语翻译:高路云。

7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿

还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。

在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

谁知道一些足球明星的粤语名字啊?

小罗/朗拿颠奴 埃托奥/伊图

德科/迭高 梅西/美斯 普约尔/普禾尔

肥罗/朗拿度 劳尔/鲁尔 卡萨洛/卡沙奴 罗比尼奥/罗宾奴

齐达内/施丹 贝克汉姆/碧咸 卡洛斯/卡路士 卡西利亚斯/卡斯拿斯

范尼/云尼史达奴 鲁尼/洛尼

吉格斯/杰斯 海因策/轩斯

坎贝尔:苏金宝 永贝里/隆格保

吉尔伯托·席尔瓦/基拔图·施华

杰拉德/谢拉特 德罗巴/迭奥巴 克雷斯波/基斯普

兰帕德/兰帕特 马克莱莱/马基利尼

欧文/奥云 希勒/舒拿

马凯/麦基 卡恩/简恩

内德维德/尼维特 伊布/伊巴谦莫域

卡莫拉内西/卡莫兰尼斯 维埃拉/韦拉

舍甫琴科/舒夫真高 因扎吉/因沙基

马尔蒂尼/马甸尼 皮尔洛/派路

加图索/加度素

阿德里亚诺/艾迪安奴 马丁斯/马田斯

菲戈/费高 雷科巴/列高巴

小儒尼尼奥/祖连奴

小贝—碧咸,大罗—朗拿度,小罗—朗拿甸奴,C罗—C朗,梅西——美斯,罗比尼奥—罗宾奴,鲁本—洛宾里瓦尔多—利华度,特雷泽盖—查斯古特,吉拉迪诺—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德罗巴—度奥巴,阿德里亚诺—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科尔斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德萨—云特萨,菲戈—费高,欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特—云特华特,普约尔—佩路,皮尔洛—派路,齐达内—施丹,范佩西—云佩斯,费迪南德—费迪南,埃弗拉—艾夫华,维迪奇—维迪治,纳尼—兰尼,马克莱莱—马基利尼,贝纳永—比拿永,永贝里—龙甲宝,阿德巴约—阿迪拜约

还有很多,不过这些希望你满意!

足球球员的粤语译名

巴西:门将: 1塞萨尔(祖利奥施萨) 12戈麦斯(H.高美斯) 22多尼(当尼)

后卫: 2麦孔(迈干) 3卢西奥(卢斯奥) 4胡安(祖安) 6巴斯托斯(巴斯图) 13阿尔维斯(D.艾华斯) 14路易松(略) 15蒂亚戈·席尔瓦(略) 16吉尔伯托(基拔图)

中场: 5梅洛(F.美路) 7埃拉诺(伊兰奴) 8吉尔伯托·席尔瓦(略) 10卡卡(卡卡) 17若苏埃(祖苏尔)18拉米雷斯(拉米雷斯) 19巴普蒂斯塔(略) 20克莱伯森(略)阿根廷:门将:罗梅罗(沙治奥罗美路)、安杜哈尔(略)、波佐(略)后卫:布尔迪索(布迪素)、加尔塞(略)、德米凯利斯(迪米查尼斯)、海因策(轩斯)、奥塔门迪(略)、克莱门特-罗德里格斯(略)、萨穆埃尔(森姆尔)中场:博拉蒂(拉迪)、迪马里亚(马利亚)、古铁雷斯(祖拿斯古泰利斯)、马斯切拉诺(马斯卓兰奴)、帕斯托雷(略)、马克西-罗德里格斯(R.麦斯)、贝隆(华朗)前锋:伊瓜因(希古恩)、梅西(美斯)、米利托(米列图)、帕勒莫(略)、特维斯(迪维斯)、阿奎罗(阿古路)英格兰: 门将:詹姆斯(占士)、格林(格连)、乔-哈特(略)后卫:阿什利-科尔(艾殊利高尔)、特里(泰利)、费迪南德(费迪南)、格伦-约翰逊(格伦庄臣)、莱德利-金(京治)、卡拉格(加历查)、厄普森(厄逊)、沃诺克(史提芬华洛克)中场:杰拉德(谢拉特)、兰帕德(林柏特)、卡里克(卡历克)、米尔纳(占士米拿)、巴里(巴利)、乔-科尔(祖高尔)、列侬(连侬)、赖特-菲利普斯(胡礼菲腊斯)前锋:鲁尼(朗尼)、克劳奇(高治)、赫斯基(希斯基)、迪福(迪科尔)西班牙:门将:卡西利亚斯(卡斯拿斯)、雷纳(列拿)、巴尔德斯(略)后卫:阿尔比奥尔(R.艾比奥尔)、阿贝罗阿(艾比路亚)、卡普德维拉(甘迪韦拿)、马切纳(略) 皮克(比基)、普约尔(潘约)、拉莫斯(沙治奥拉莫斯)中场:阿隆索(沙比亚艾朗素)、布斯克茨(贝斯)、法布雷加斯(费比加斯)、伊涅斯塔(恩尼斯达) 哈维-马丁内斯(马天尼斯)、席尔瓦(D.施华)、哈维(沙维)前锋:纳瓦斯(略)、马塔(马达)、佩德罗(彼特列图)、略伦特(费兰度罗兰迪)、托雷斯(托里斯)、 比利亚(大卫维拉) 韩国队可以照读,至于其它队伍实在太多名字。